1.
La rama de Traducciónen inglés (cómo la de otros idiomas) implica un conocimiento técnico de
la lengua o idioma que se debe traducir y las equivalencias semánticas que
tiene en la lengua a la que va a traducirse. Según la mayoría de traductores profesionales, el
trabajo más difícil es el de intérprete.
TRADUCIENDO
lunes, 23 de febrero de 2015
viernes, 23 de enero de 2015
martes, 23 de diciembre de 2014
TRADUCCIONES JURÍDICA
Poco se sabe de la
utilización de la traducción jurídica y de la importancia de esto como una
nueva herramienta. La también conocida Traducción Legal consiste en traducir,
desde un idioma hacia otro, documentos de carácter legal, ya sean públicos
(documentos oficiales emitidos por una Administración o un organismo público) o
privados (redactados para regular un determinado negocio jurídico entre
particulares o empresas).
Es habitual que dichos documentos hayan sido redactados por profesionales del Derecho. Por eso, suelen ser complicados al contener gran cantidad de conceptos jurídicos que no se usan en la vida ordinaria y que resultan complicados para la mayoría de los traductores legos en esta materia. La importancia de trasladar adecuadamente dichos conceptos, y no solo las palabras del texto, es fundamental, pues de ellos se derivan efectos legales para las partes que el traductor tiene que saber reflejar.
Es habitual que dichos documentos hayan sido redactados por profesionales del Derecho. Por eso, suelen ser complicados al contener gran cantidad de conceptos jurídicos que no se usan en la vida ordinaria y que resultan complicados para la mayoría de los traductores legos en esta materia. La importancia de trasladar adecuadamente dichos conceptos, y no solo las palabras del texto, es fundamental, pues de ellos se derivan efectos legales para las partes que el traductor tiene que saber reflejar.
lunes, 24 de noviembre de 2014
¿EXISTEN TIPOS DE TRADUCTORES?
En el mercado existen 2 tipos de traductores. Los
traductores especializados y los traductores generalistas, estos son los más
demandados en el mercado. Pero, la demanda de trabajo de un traductor
especializado es mayor al de un traductor generalista, esto debido a que un
traductor especializado debe dedicarse a estudiar un máximo de dos idiomas a
parte de su lengua materna y dominar dos o tres temas.
Un traductor generalista traduce todos los temas sin distinción
y a veces hasta tres o cuatro idiomas aparte de su lengua materna. La
traducción especializada abarca desde Ingeniería, Electrónica, Arquitectura,
hasta Prensa, Negocios, Agroindustria y pesca.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
