Poco se sabe de la
utilización de la traducción jurídica y de la importancia de esto como una
nueva herramienta. La también conocida Traducción Legal consiste en traducir,
desde un idioma hacia otro, documentos de carácter legal, ya sean públicos
(documentos oficiales emitidos por una Administración o un organismo público) o
privados (redactados para regular un determinado negocio jurídico entre
particulares o empresas).
Es habitual que dichos documentos hayan sido redactados por profesionales del Derecho. Por eso, suelen ser complicados al contener gran cantidad de conceptos jurídicos que no se usan en la vida ordinaria y que resultan complicados para la mayoría de los traductores legos en esta materia. La importancia de trasladar adecuadamente dichos conceptos, y no solo las palabras del texto, es fundamental, pues de ellos se derivan efectos legales para las partes que el traductor tiene que saber reflejar.
Es habitual que dichos documentos hayan sido redactados por profesionales del Derecho. Por eso, suelen ser complicados al contener gran cantidad de conceptos jurídicos que no se usan en la vida ordinaria y que resultan complicados para la mayoría de los traductores legos en esta materia. La importancia de trasladar adecuadamente dichos conceptos, y no solo las palabras del texto, es fundamental, pues de ellos se derivan efectos legales para las partes que el traductor tiene que saber reflejar.
No hay comentarios:
Publicar un comentario